A Comparative Analysis of the English Translations of George Sale, Pickthal, Arberry, and Qarai of Sūra Al-Jinn

نوع مقاله : علمی پژوهشی

نویسندگان

1 گروه قرآن و مستشرقان، مجتمع عالی قرآن و حدیث، جامعه المصطفی العالمیه، قم، ایران

2 گروه قرآن و مستشرقان، مجتمع عالی قرآن و جدیث، جامعه المصطفی العالمیه، قم، ایران

چکیده

Translating the Qur᾽ān into English is one of the most important duties of
scholars who are proficient in the English language and Islamic teachings
and culture to convey the incomparable teachings of this eternal Divine
miracle to the seekers of truth. It is essential to know and use the
appropriate translation to communicate the pure wisdom of the Qur᾽ān.
Therefore, in this research, an attempt has been made to compare four
famous English translations of the Qur᾽ān by George Sale, Pickthal,
Arberry, and Qarai with a descriptive-analytical approach in terms of
vocabulary, grammar, and exegesis, focusing on the opening verses of the
Sūra al-Jinn to reveal the strengths and weaknesses of each translation and
to enable the reader to gain a deeper insight into the best translation. This
research shows that Sale's and Pickthal's translations have some
weaknesses in the translation of words and phrases. Arberry᾽s translation
also has weaknesses in terms of grammatical structure, vocabulary, and
communication of meaning. Compared with the translations mentioned
above, Qarai᾽s phrase-for-phrase approach is considered to be the most
accurate in terms of style, structure, vocabulary, and meaning. Therefore,
those who attempt to translate the Qur᾽ān into foreign languages should
have acquired the necessary skills and mastery of the source and target
languages in order to be able to convey the noble teachings of the Qur᾽ān. 

کلیدواژه‌ها


The Holy Qur᾽ān, trans. by Nāsir Makārim Shīrāzī. (1994). Qum: Dār al-Qur᾽ān al-Karīm.
The Holy Bible: King James Version. (2011). Hendrickson. (Original work published 1611).
American Heritage Dictionary. (n.d.). in TahlilGaran Dictionary Ver. 16. www.TahlilGaran.org.
Arberry, Arthur J. (1964). The Koran Interpreted. London: Oxford University Press.
ʿArūsī Huwayzī, ʿAbd Ali b. Jumʿa. (1994). Tafsīr nūr al-thaqalayn (4th ed.). Qum: Ismāʿiliān Publications.
Cambridge Learner's dictionary. (n.d.). in TahlilGaran Dictionary Ver. 16. www.TahlilGaran.org.
Farāhīdī, Khalīl b. Aḥmad, al-. (1989). Kitāb al-ʿayn (2nd ed.). Qum: Hijrat Publications.
Ibn Fāris, Abu al-Ḥusayn. (1983). Muʿjam maqā᾽īs al-lughah. Qum: Publications of Daftar Tablighāt 'Islāmi.
Longman English Dictionary. (n.d.). in TahlilGaran Dictionary Ver. 16. www.TahlilGaran.org.
Makārim Shīrāzī, Nāsir. (1995). Tafsīr Nimūnih (2nd ed.). Tehran: Dār al-Kutub al-'Islāmīyah.
Muṣṭafawī, Ḥasan. (2020). Al-Taḥqīq fī Kalimāt al-Qur᾽ān al-Karīm (6th ed.), Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmīyah.
The Oxford English Dictionary. (n.d.). in TahlilGaran Dictionary Ver. 16. www.TahlilGaran.org.
Pickthal, Muhammad M. (1930/2001). The Glorious Qur᾽ān. New York: Alavi Foundation.
Qarai, Ali Quli. Trans. (2005). The Qur᾽ān: With a Phrase-by-Phrase English Translation (2nd ed.). London: ICAS Press.
Qarashī, Sayyid Ali Akbar. (1991). Qāmūs-i Qur᾽ān (6th ed.). Tehran: Dār al-Kutub al-'Islāmīyah.
Rāghib al-Isfahānī, Ḥusayn b. Muḥammad, al-. (1991). Mufradāt alfāẓ al-Qur᾽ān, Lebanon/Syria: Dār Al-ʿIlm-Al-Dar Al-Shāmīyah.
Sāfī, Maḥmūd b. Abd al-Raḥīm. (1997). Al-Jadwal fī ᾽iʿrāb al-Qur᾽ān (4th ed.). Damascus/Beirut: Dār al-Rashid Al-Ayman Foundation.
Sale, George. (1844). The Koran, commonly called The Alcoran of Mohammad. London: William Tegg & Co.
Swan, Michael. (1995). Practical English Usage (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Ṭabarsī, Faḍl b. Ḥasan. (1993). Majmaʿ al-bayān fī tafsīr al-Qur᾽ān (3rd ed.). Tehran: Nasir Khusru publications.
Ṭabāṭabā'ī, Sayyid Muḥammad Ḥusayn. (1996). Al-Mizān fī tafsīr al-Qur᾽ān (5th ed.). Qum: Daftar 'Intishārāt 'Islāmī.
Ṭanṭāwi, Muḥammad, al-. (2013). Muʿjam ᾽iʿrāb alfāz al-Qur᾽ān al-karīm (2nd ed.). Qum: Ṭalīʿeye Nūr